<Header>
<Author: 韓翃>
<Title: 同題仙游觀>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: An Inscription for Xian You Temple>
<BookPage: 226>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
仙臺下見五城樓，
風物淒淒宿雨收。
山色遙連秦樹晚，
砧聲近報漢宮秋。
疏松影落空壇靜，
細草香閒小洞幽。
何用別尋方外去，
人間亦自有丹丘。
<End Poem>
<Translation>
The evening drizzle eases off to reveal
The immortals' edifice, standing fair
Against the landscape, desolate and chill – 
The serene and illimitable air.
Into the distant sky when twilight dims 
The grey hills fade away in the dusk cold.
The washing blocks foretell from murmuring streams 
The late autumn over the palace old.
The shadows of the scattered pine trees throw 
On the empty terrace, calm and tranquil.
Fine grasses by the little caverns grow 
With scent filling the air, pleasant and still.
Why look for hermitage beyond this land?
Here is a true haven –  a fairyland.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The evening drizzle eases off to reveal The immortals' edifice, standing fair
Against the landscape, desolate and chill –  The serene and illimitable air.
Into the distant sky when twilight dims  The grey hills fade away in the dusk cold.
The washing blocks foretell from murmuring streams  The late autumn over the palace old.
The shadows of the scattered pine trees throw On the empty terrace, calm and tranquil.
Fine grasses by the little caverns grow  With scent filling the air, pleasant and still.
Why look for hermitage beyond this land? 
Here is a true haven –  a fairyland.
<End Formatted Translation>